Faydalı Bilgiler

Tıbbi Tercüme Nedir?

İçindekiler

Tercüme hizmetine en çok ihtiyaç duyulan alanlar arasında tıbbi tercüme gelmektedir. Yalnızca akademik alanda değil, klinik alanda ve ilaç sektöründe de tıbbi tercümeye ihtiyaç duyulmaktadır. Bu sektörlerde yer alan belgelerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesine tıbbi tercüme denir. Genellikle Türkçe-İngilizce arası tercümeye ihtiyaç duyulmasına karşın dünyanın her yerine tıbbi hizmete ihtiyaç duyulmaktadır. Bu nedenle İspanyolca, Almanca, Çince gibi birçok dilde tıbbi tercüme yapılmaktadır. Örneğin, bulunduğu ülkenin dilini bilmeyen bir hasta, tedavi geçmişini iletmek ve doktoruyla iletişim kurabilmek için tıbbi tercümeye ihtiyaç duymaktadır.

İnsan hayatını doğrudan etkileyen ilaçlar ve tedaviler üzerine yapılacak tercümenin açık ve anlaşılır olması önemlidir. Bu nedenle tıbbi tercüme, alanında uzman ve profesyonel tercümanlar tarafından yapılmaktadır. Çevirimvar online tıbbi tercüme bürosu gibi profesyonel tercüme büroları ile uzman ve profesyonel tercümanlara ulaşmak mümkün olacaktır.

Medikal Tercüme Nedir?

Tıbbi (medikal) tercüme, tıp alanını ilgilendiren belgelerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesidir. Tıbbi tercümeye ihtiyaç duyulan belgeler arasında tıbbi araştırmalar, bu alanda yayınlanan makaleler, klinik çalışmalar, muayene raporları, prospektüsler, tıbbi araçların kullanım kılavuzları ve reçeteler bulunmaktadır. 

Tıbbi tercümeye genel olarak akademik alanda, klinik tedavide ve ayrıca ilaçların satış ve pazarlaması konusunda ihtiyaç duyulmaktadır. Tıp alanında araştırma yapan ve makale yayınlayan akademisyenlerin yanı sıra hastaneler, bilgilendirme ve pazarlama amacıyla ilaç firmaları tıbbi tercümeden yararlanmaktadır.

Tıbbi tercüme, yüksek uzmanlık gerektiren bir alandır. Bu nedenle tıbbi tercüme, tıp eğitimi almış ve çeviride uzmanlaşmış kişiler veya tıbbi tercüme alanında uzmanlaşmış çeviribilim mezunları tarafından yapılmaktadır. Çevirimvar online tıbbi çeviri bürosu aracılığı ile uzman tercümanlarla iletişime geçmek mümkün olacaktır.

Tıbbi Tercüme Alanında Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Tıbbi tercüme yapabilmek için yalnızca yabancı dil becerisine sahip olmak yeterli değildir. Tıp, kendi içinde birçok farklı dallara ayrılmaktadır. Bu nedenle tercümeyi yapacak kişi, kaynak metnin konusu üzerine uzmanlık sahibi olmalıdır. İlgili tıp dalı üzerinde terminolojiye hâkim olmak önemlidir. Örneğin; immünolojide uzmanlaşmış bir tercüman, hematoloji üzerine bir belgeyi hatasız bir şekilde tercüme edemeyebilir. Bunun yanı sıra, terminolojideki kısaltmaları bilmek, terimlerin Yunanca ve Latince köklerine hâkim olmak önemlidir. Tıbbi tercüme yapabilmek için ilgili tıp dalındaki gelişmeleri ve güncel tedavileri bilmek gereklidir. 

Tıbbi tercümede ilgili belgenin hedef kitle için hatasız, açık ve anlaşılır bir şekilde iletilmesi gerekir. Aksi halde, yanlış yapılan bir tercüme insan yaşamına mâl olabilir. Örneğin, prospektüs çevirisinde ilacın faydaları, yan etkileri, gerekli doz miktarı hatalı çevrilirse insanların yaşamı üzerine tehlikeli sonuçlar ortaya çıkabilir. Bunun yanı sıra yanlış yapılan bir tıbbi tercüme hukuki sonuçlar doğurabilir.

Hatasız bir tıbbi tercüme hizmeti için Çevirimvar online tercüme bürosu gibi uzman tercüme büroları ile çalışmak tercih edilmelidir.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu